「寰東投資」為您的企業(yè)保駕護(hù)航
寰東投資專注外商獨(dú)資和中外合資公司設(shè)立、財(cái)稅籌劃、外國(guó)人居留許可和海外公司設(shè)立等業(yè)務(wù)。寰東團(tuán)隊(duì)擁有豐富的財(cái)稅經(jīng)驗(yàn),會(huì)根據(jù)企業(yè)的的現(xiàn)狀及預(yù)期、所在行業(yè)和平臺(tái)的發(fā)展趨勢(shì),結(jié)合最新稅法政策,給出最優(yōu)的財(cái)稅籌劃解決方案,提前幫您做好財(cái)稅規(guī)劃。
-A British businessman introduces new products via livestreaming in an international trade center in Yiwu, Zhejiang province. [Photo/Xinhua]-
The United Kingdom is currently conducting a joint trade and investment review with China as both sides are keen to deepen business ties, a senior British trade official said.
英國(guó)一位高級(jí)貿(mào)易官員說(shuō),由于雙方都渴望加深貿(mào)易關(guān)系,英國(guó)目前正在與中國(guó)進(jìn)行一次聯(lián)合貿(mào)易和投資審查。
The UK's Secretary of State for International Trade Elizabeth Truss has spoken recently with Chinese Minister of Commerce Zhong Shan, and she looks forward to co-chairing a meeting of the UK-China Joint Economic and Trade Commission with him later this year to discuss the trade review, said John Edwards, UK trade commissioner for China.
英國(guó)負(fù)責(zé)中國(guó)事務(wù)的貿(mào)易專員約翰·愛(ài)德華茲說(shuō),英國(guó)負(fù)責(zé)國(guó)際貿(mào)易的國(guó)務(wù)卿伊麗莎白·特魯斯最近與中國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)鐘山通了話,她期待今年晚些時(shí)候與鐘山共同主持英中聯(lián)合經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)(UK-China Joint Economic and Trade Commission)會(huì)議,討論貿(mào)易審查問(wèn)題。
They will discuss details on how both sides can further improve trade and investment ties, as well as explore all options for enhancing the trade and investment relationship without prejudging outcomes, he said.
他說(shuō),雙方將討論如何進(jìn)一步改善貿(mào)易和投資關(guān)系的細(xì)節(jié),并探討在不預(yù)先判斷結(jié)果的情況下加強(qiáng)貿(mào)易和投資關(guān)系的所有選擇。
The UK's trade volume with China is no longer counted as part of the European Union's total as the former left the alliance at the end of January this year, according to China's Ministry of Commerce.
中國(guó)商務(wù)部稱,由于英國(guó)與中國(guó)的貿(mào)易額在今年1月底退出歐盟,因此英國(guó)與中國(guó)的貿(mào)易額不再算作歐盟貿(mào)易總額的一部分。
Edwards said that leaving the EU has given the UK an opportunity to forge a new role for itself in the world, and be a positive and powerful force for free trade.
愛(ài)德華茲說(shuō),脫離歐盟給了英國(guó)一個(gè)機(jī)會(huì),讓英國(guó)在世界上樹(shù)立自己的新角色,成為自由貿(mào)易的積極和強(qiáng)大力量。
Eager to put its trade growth on a firmer footing, the UK government has announced a new tariff regime, the UK Global Tariff, or UKGT, on May 19, to replace the EU's Common External Tariff. It will be effective from Jan 1, 2021, after the end of the transition period. It will also be the first time in almost five decades that the UK will have its own tariff policy.
英國(guó)政府急于使其貿(mào)易增長(zhǎng)站穩(wěn)腳跟,于5月19日宣布了一項(xiàng)新的關(guān)稅制度,即英國(guó)全球關(guān)稅(UKGT),以取代歐盟的共同對(duì)外關(guān)稅。過(guò)渡期結(jié)束后,自2021年1月1日起生效。這也將是近50年來(lái)英國(guó)首次有自己的關(guān)稅政策。
For Chinese exports into the UK, Edwards said the new UKGT will reduce cost pressure through lower tariffs that are levied when they reach the UK as imports.
對(duì)于中國(guó)對(duì)英國(guó)的出口,愛(ài)德華茲說(shuō),新的英國(guó)燃?xì)廨啓C(jī)將通過(guò)降低關(guān)稅來(lái)降低成本壓力,這些關(guān)稅在作為進(jìn)口產(chǎn)品抵達(dá)英國(guó)時(shí)征收。
Globally, the UKGT will almost double the number of products that are tariff-free relative to what is currently applied. Where tariffs have been kept, the UKGT reduces and simplifies tariffs on over 3,500 products. It ensures that 60 percent of trade will come into the UK tariff-free on World Trade Organization terms or through existing preferential access from January 2021.
在全球范圍內(nèi),英國(guó)燃?xì)廨啓C(jī)的免稅產(chǎn)品數(shù)量將幾乎是目前應(yīng)用產(chǎn)品的兩倍。在保留關(guān)稅的情況下,英國(guó)燃?xì)廨啓C(jī)降低并簡(jiǎn)化了3500多種產(chǎn)品的關(guān)稅。它確保從2021年1月起,60%的貿(mào)易將按照世界貿(mào)易組織的條件或通過(guò)現(xiàn)有的優(yōu)惠準(zhǔn)入進(jìn)入英國(guó)免稅。
The UK official said his country will continue to be open to Chinese investment and its companies look forward to increasing their business in China.
這位英國(guó)官員說(shuō),他的國(guó)家將繼續(xù)對(duì)中國(guó)投資開(kāi)放,其公司期待著增加在中國(guó)的業(yè)務(wù)。
"To underscore this, we have seen the approval for Huawei's limited participation in the UK's 5G network over the past several months," he said, adding on nuclear cooperation, there was confirmation that the Hualong One 1000-megawatt class pressurized water reactor, produced by Chinese firms, had passed the next stage of regulatory approval in early May for future deployment in the country.
“為了強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),我們看到了過(guò)去幾個(gè)月華為有限參與英國(guó)5G網(wǎng)絡(luò)的批準(zhǔn),”他補(bǔ)充說(shuō),在核合作方面,有消息證實(shí),中國(guó)公司生產(chǎn)的華龍一號(hào)1000兆瓦級(jí)壓水反應(yīng)堆,已經(jīng)在5月初通過(guò)了下一階段的監(jiān)管審批,以便將來(lái)在中國(guó)部署。
"China, our third largest trading partner, is crucial as we enter this new chapter," he said, citing the UK's bilateral trade with China reached 104.5 billion pounds ($129.57 billion) in 2019, surpassing 100 billion pounds for the first time and growing more quickly than any other region.
“中國(guó),我們的第三大貿(mào)易伙伴,在我們進(jìn)入這一新篇章之際至關(guān)重要,”他說(shuō),英國(guó)與中國(guó)的雙邊貿(mào)易在2019年達(dá)到1045億英鎊(約合1295.7億美元),首次超過(guò)1000億英鎊,增長(zhǎng)速度超過(guò)任何其他地區(qū)。
Chinese and British manufacturing products and investment will gain more access to enter each other's markets with lower tariff rates once their governments reach a free-trade agreement in the future, said Zhou Mi, a senior researcher at Beijing-based Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.
中國(guó)國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院(china Academy of International trade and Economic Cooperation)駐北京高級(jí)研究員周密表示,未來(lái)一旦兩國(guó)政府達(dá)成自由貿(mào)易協(xié)定,中英制造業(yè)產(chǎn)品和投資將以更低的關(guān)稅獲得更多進(jìn)入對(duì)方市場(chǎng)的機(jī)會(huì)。
British banks and insurance companies will also face less barriers to enter China's financial markets, he said, adding that the new FTA will also boost people-to-people exchanges, two way investment in services and high-end manufacturing sectors between the two nations.
他說(shuō),英國(guó)銀行和保險(xiǎn)公司進(jìn)入中國(guó)金融市場(chǎng)的障礙也將減少,新的自貿(mào)協(xié)定還將促進(jìn)兩國(guó)之間的人員往來(lái)、服務(wù)業(yè)和高端制造業(yè)的雙向投資。
The UK is not alone. China has already signed a free-trade agreement with non-EU members like Iceland and Switzerland. China and Norway are now in talks to reach a free trade deal.
英國(guó)并不孤單。中國(guó)已經(jīng)與冰島和瑞士等非歐盟成員國(guó)簽署了自由貿(mào)易協(xié)定。中國(guó)和挪威目前正在就達(dá)成自由貿(mào)易協(xié)議進(jìn)行談判。
Affected by the outbreak, trade in goods between China and the EU amounted to 1.23 trillion yuan ($173.25 billion) in the first four months of this year, dropping 6.5 percent year-on-year, while trade between China and the UK amounted to 147.74 billion yuan, falling 17 percent on a yearly basis, data from the General Administration of Customs showed.
受疫情影響,今年前4個(gè)月,中歐貨物貿(mào)易額達(dá)1.23萬(wàn)億元人民幣(約合1732.5億美元),同比下降6.5%;中英貿(mào)易額達(dá)1477.4億元人民幣,同比下降17%,海關(guān)總署的數(shù)據(jù)顯示。
公司設(shè)立、會(huì)計(jì)財(cái)務(wù)統(tǒng)統(tǒng)包攬,讓您省心省力,安心做生意。